С вами тяжело общаться. Вот вам ссылка на исполнение 1938 года и текст Лебедев-Кумача - тыц "Полетит самолет, застрочит пулемет, Загрохочут железные танки, И линкоры пойдут, и пехота пойдет, И помчатся лихие тачанки."
А вы упорный. Вот вам аутентичное исполнение - тыц
И еще приведен вариант Всколыхнется страна, и сумеет она, Чтобы враг поплатился жестоко. / Вариант: Всколыхнется страна, велика и сильна, И врага разобьем мы жестоко. /
Но как филолог я привык больше доверять тем источникам, которые кажутся более академическими. Собрание поэзии автора (исключительно в моих глазах повторяю) авторитетнее вариантов исполнения. Кроме этого я уже указал на семантическую неоднозначность словосочетания "железные танки", которая может трактоваться как ирония. Впрочем это не обязательно. В моей любимой песне "Летят перелетные птицы" есть - "немало я стран перевидел", что как минимум просторечие, если вообще допустимо, но мне нравится.
Не удивлюсь, если в фильме был один вариант, в обычном исполнении другой. В собрание сочинений вошел поздний как окончательный, что не отменяет наличие первого, который вы и могли слушать в приведенной песне образца 1938 года.
no subject
Date: 2014-03-03 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-03 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-03 10:28 pm (UTC)http://demidova28124.livejournal.com/17818.html
no subject
Date: 2014-03-04 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 07:54 am (UTC)"Полетит самолет, застрочит пулемет,
Загрохочут железные танки,
И линкоры пойдут, и пехота пойдет,
И помчатся лихие тачанки."
Так и в оригинале.
no subject
Date: 2014-03-04 07:57 am (UTC)в ретро варианте я явственно слышал "могучие танки"
no subject
Date: 2014-03-04 08:02 am (UTC)тыц
"Полетит самолет, застрочит пулемет,
Загрохочут железные танки,
И линкоры пойдут, и пехота пойдет,
И помчатся лихие тачанки."
no subject
Date: 2014-03-04 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 08:16 am (UTC)И еще приведен вариант
Всколыхнется страна, и сумеет она,
Чтобы враг поплатился жестоко.
/ Вариант:
Всколыхнется страна, велика и сильна,
И врага разобьем мы жестоко. /
no subject
Date: 2014-03-04 08:31 am (UTC)Но как филолог я привык больше доверять тем источникам, которые кажутся более академическими. Собрание поэзии автора (исключительно в моих глазах повторяю) авторитетнее вариантов исполнения. Кроме этого я уже указал на семантическую неоднозначность словосочетания "железные танки", которая может трактоваться как ирония. Впрочем это не обязательно. В моей любимой песне "Летят перелетные птицы" есть - "немало я стран перевидел", что как минимум просторечие, если вообще допустимо, но мне нравится.
no subject
Date: 2014-03-04 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-04 12:18 pm (UTC)