Ничего не понимаю. Персонаж похож на Гитлера, какого ляду его в тёплых объятиях держит медведь в фуражке царских времён?
Пробую перевести через онлайн-переводчик текст и сталкиваюсь с тем, что ни на каком языке, включая латинский, текст полностью переводиться не желает. Компиляция окрошки из переводов составляет что-то вроде: "На Восток? Неукротимый СССР, парниковый (тёплый?) kamerads (даже с испанского переводить отказался)."
Там ещё и ПЕТРОГРАД! (Санкт-Петербу́рг[4] (основан 16 [27] мая 1703; до 18 [31] августа 1914 — Санкт-Петербург, до 26 января 1924 — Петрогра́д, до 6 сентября 1991 года — Ленингра́д)
Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик[1], также СССР, Советский Союз — государство, существовавшее с 1922 года по 1991 год.
Получается время создания плаката - 1922-1924 г.г.? А при чём здесь фуражечка, с явно не ссср-ой символикой?
Однако...
Таак, там ещё и Сталинград! "Волгоград — город на юго-востоке европейской части России, административный центр Волгоградской области, город-герой. Находится на правом берегу реки Волга в её нижнем течении. Город протянулся на 70 км вдоль реки Волги.
Основан в 1589 году как сторожевая крепость при впадении реки Царица (от тюрского «сары-су» жёлтая вода) в Волгу. До 1925 года носил название Царицын, а с 1925 по 1961 — Сталинград."
Даты не бьют - Петроград просуществовал до 26 января 1924 года, а Сталинград - с 1925.
> kamerads (даже с испанского переводить отказался) Я этих языков не знаю, но легко переведу слово как "друзья". В итоге перевод: Горячие друзья, неутомимый СССР По названию Сталинград вычисляется время - позднее 1925 года. Думаю, что эта открытка выпущена в конце 1939 года
kamerads это товарищи. В СССР все знали значение этого слова. Пошло из Испании, когда на стороне испанцев воевало много русских и их называли камрад. Получается с французского "СССР неукротимый, сжимает (давит, обнимает) друзей".
Да, но мне интересно, почему такое известное слово не переводится в переводчике с испанского на русский. Это нам когда-то сказали, что камрад - товарищ. А что за слово на самом деле и откуда - вопрос.
да нет с этим словом все понятно. http://lurkmore.to/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D1%80%D0%B0%D0%B4 Просто широкое распространение оно получило после испанской войны 1936-1939 годов. Может быть открытка к подписанию пакта Молотова-Риббентропа?
no subject
Date: 2014-05-01 04:12 am (UTC)Пробую перевести через онлайн-переводчик текст и сталкиваюсь с тем, что ни на каком языке, включая латинский, текст полностью переводиться не желает.
Компиляция окрошки из переводов составляет что-то вроде:
"На Восток?
Неукротимый СССР, парниковый (тёплый?) kamerads (даже с испанского переводить отказался)."
Там ещё и ПЕТРОГРАД!
(Санкт-Петербу́рг[4] (основан 16 [27] мая 1703; до 18 [31] августа 1914 — Санкт-Петербург, до 26 января 1924 — Петрогра́д, до 6 сентября 1991 года — Ленингра́д)
Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик[1], также СССР, Советский Союз — государство, существовавшее с 1922 года по 1991 год.
Получается время создания плаката - 1922-1924 г.г.? А при чём здесь фуражечка, с явно не ссср-ой символикой?
Однако...
Таак, там ещё и Сталинград!
"Волгоград — город на юго-востоке европейской части России, административный центр Волгоградской области, город-герой. Находится на правом берегу реки Волга в её нижнем течении. Город протянулся на 70 км вдоль реки Волги.
Основан в 1589 году как сторожевая крепость при впадении реки Царица (от тюрского «сары-су» жёлтая вода) в Волгу. До 1925 года носил название Царицын, а с 1925 по 1961 — Сталинград."
Даты не бьют - Петроград просуществовал до 26 января 1924 года, а
Сталинград - с 1925.
Что за компот?
no subject
Date: 2014-05-01 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-01 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-01 05:48 am (UTC)Я этих языков не знаю, но легко переведу слово как "друзья".
В итоге перевод:
Горячие друзья, неутомимый СССР
По названию Сталинград вычисляется время - позднее 1925 года.
Думаю, что эта открытка выпущена в конце 1939 года
no subject
Date: 2014-05-01 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-01 07:28 am (UTC)Камрад (англ. comrade, нем. Kamerad, исп. camarada, фр. camarade)
Date: 2014-05-01 07:42 am (UTC)Re: Камрад (англ. comrade, нем. Kamerad, исп. camarada, фр. camarade)
Date: 2014-05-01 07:51 am (UTC)Это нам когда-то сказали, что камрад - товарищ. А что за слово на самом деле и откуда - вопрос.
Re: Камрад (англ. comrade, нем. Kamerad, исп. camarada, фр. camarade)
Date: 2014-05-01 08:06 am (UTC)